检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨光荣 YANG Guang-rong(School of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu,An’hui,241000,China)
机构地区:[1]安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2022年第2期120-122,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:2016年安徽省高校人文社科重点项目:中美合同法中的词汇空缺与翻译研究(SK2016A0118)。
摘 要:中英法律词汇空缺现象较为普遍,给法律工作者带来困扰。对中英合同法中词汇空缺现象及翻译的研究有助于减少贸易摩擦、促进我国合同法的发展。在分析中英合同法中词汇空缺存在的理据——法律文化差异、法律制度差异、经济发展差异之后,基于奈达对词语“意义”的划分将中英合同法中的词汇空缺分成三类:零对等空缺、部分对等空缺和伪对等空缺,最后探究归化和异化策略在合同法词汇空缺翻译中的运用。归化和异化各有优势,但异化策略既能更大程度上忠实于原文,又有助于目的语读者了解异国法律文化,更有益于不同法律思想的碰撞与交融,从而健全合同法体制。The research on the lexical gaps in Chinese and English contract laws is helpful to enhance the understanding of the differences between Chinese and English contract laws,reduce the trade friction and promote the development of Chinese contract law.The reasons for the gaps—legal cultural differences,legal system differences,and economic development disparities are analyzed first and then the legal gaps are divided into three categories based on Nida's classification of the word"meaning":zero-equivalence gaps,partial-equivalence gaps and pseudo-equivalence gaps.Finally it explores the application of domestication and foreignization in the translation of the lexical gaps in contract laws.Foreignization is found to be not only faithful to the original text to the greatest extent,but also helpful for readers to understand foreign legal cultures.Therefore,the use of foreignization in translation of the legal gaps is more conducive to the collision and fusion of different legal ideas,thus promote the soundness of the legal system.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7