检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭劲松[1] 赵紫薇 PENG Jinsong;ZHAO Ziwei(College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin, Guangxi 541004,China)
机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《河池学院学报》2021年第6期72-77,共6页Journal of Hechi University
基 金:教育部青年项目“壮族古籍中古壮字词汇的外宣文化翻译研究”(15YJCZH126)。
摘 要:《平果壮族嘹歌》的英译对弘扬壮族文化有重要影响,然而此书的译介传播效果并不佳。文章基于哈罗德·拉斯韦尔的5W传播理论,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五方面分析《平果壮族嘹歌》在译介传播上的得与失。基于此,文章提出相应的解决方案,探讨民族典籍译介有效传播的对策。The English translation of Liao Songs of Pingguo Zhuang has played an important role in promoting Zhuang culture.However,the dissemination of this book is not ideal.Based on Harold Lasswell’s 5W Model of Communication Theory,this paper analyzes the existing problems in Liao Songs of Pingguo Zhuang from five aspects including communicator,communication content,communication channel,target audience and communication effect.Based on the problems above,the paper comes up with some solutions to exploring an effective way of promoting folk classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49