检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶雪[1] YE Xue(Shaanxi Technical College of Finance&Economics,Xianyang 712000,China)
出 处:《中国皮革》2022年第1期62-65,共4页China Leather
基 金:陕西省教育科学规划课题(SGH17H501)。
摘 要:通过对皮革化工专业英语翻译技术特点进行详细分析,介绍了皮革化工专业的英语翻译的语态特殊属性,对英语翻译使用的词汇进行总结,研究了英语使用的特点和翻译方法。通过运用英语的语法,以及英语翻译技术原理,能够使英语翻译完全被理解、被接受,从而实现皮革化工专业的英语交流目的,促进皮革化工专业的国际化发展。Through a detailed analysis of the technical characteristics of English translation for leather chemical industry, the special attributes of English translation for leather chemical industry was introduced, the vocabulary used in English translation was summarized, and the characteristics and translation methods of English was studied. By using the principles of English grammar and English translation technology, English translation can be completely understood and accepted, so as to realize the purpose of English communication in leather chemical industry and promote the international development of leather chemical industry.
关 键 词:皮革化工 英语翻译 英语语法 专业特性 词汇分类
分 类 号:TS56[轻工技术与工程—皮革化学与工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38