检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵军峰[1] 薛杰 ZHAO Jun-feng;XUE Jie
出 处:《上海翻译》2022年第1期27-33,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社会科学基金项目“国家战略视角下的翻译立法研究”(编号:17BYY005);广东外语外贸大学翻译学研究中心项目“中国特色法律术语库建设与法律术语翻译标准研究”(编号:CTSZB201902)。
摘 要:法律移植是中外文化交流、文明互鉴的必然结果,我国民法发展历程中也继受了许多域外民法的概念。法律概念经过移植后往往会发生概念迁移,引起术语翻译中的不对等问题。作为我国第一部以"法典"命名的法律,《中华人民共和国民法典》标志着中国特色社会主义法律体系在民事领域的成熟和完善。本文以我国《民法典》物权编中的核心术语为例,通过与德国、日本民法中的物权相关概念进行比较,探讨法律术语英译过程中的对等问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4