检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐敏慧 XU Minhui(University of Macao,Macao,China)
机构地区:[1]澳门大学,中国澳门
出 处:《中国翻译》2022年第1期29-38,187,共11页Chinese Translators Journal
基 金:澳门大学资助项目“重译功能的再思考——翻译社会学视角”(SRG2018-00142-FAH)的阶段性成果。
摘 要:20世纪末发端发展的翻译社会学借助社会学理论框架研究、解释作为社会实践活动的翻译问题,呈现出明显的交叉学科特征。本文从翻译社会学研究的主题、范式及话语层面论证其学科间性的本质属性,指出其研究主题涵盖从文本到副文本、再到文本外的广阔领域,体现多门不同学科的互动与交叉;其研究范式是学科间的相互借鉴与发展,翻译研究运用社会学的分析工具探讨翻译现象,而社会学可借鉴翻译研究中有关文化、历史、地域的视角和成果,研究与翻译相关的文化、历史、政治、社会的隐含意义等两个学科共同关注的话题。翻译社会学从历史、文化、社会的视角审视翻译研究学科,构建了翻译研究跨学科、多学科的学术话语,成为学科发展新的增长点。The sociology of translation,developed at the end of twentieth century,employs a sociological framework in its analysis and explanation of translation as a social practice.This paper argues for the interdisciplinary nature of such an approach in terms of its subject areas,the paradigm it adopts,and the discourse it generates.An analytical description of the subject areas shows that the sociological approach covers the entire domain of translation,from the textual,the paratextual to the extratextual,and it also takes into account the interactions among the multiple disciplines involved.The sociological paradigm,moreover,entails an interplay between translation studies and sociology,with the former borrowing analytical tools from the latter while the latter using for reference the vision and achievements of the former.Together,they probe issues of their shared concerns in relation to culture,history,politics,and society.The sociology of translation thus opens up new spaces for the subject and paradigm of translation studies,paving the way for a new academic and social discourse and pointing to a new direction of interdisciplinary and multidisciplinary development in/between humanities and social sciences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.77.120