检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚锐[1] GONG Rui(Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院
出 处:《中国翻译》2022年第1期64-72,188,189,共11页Chinese Translators Journal
基 金:上海外国语大学青年教师科研创新团队资助项目(QJTD14JF001)的阶段性成果。
摘 要:专业笔译的技能主要是一种程序性知识,为促进这种技能的习得,可围绕翻译任务来组织教学活动。本文在梳理关于职业笔译的任务特点、专家技能的组成及建构主义学习理论的基础上,结合教学实践,试图探索建立一个科学的以作业为核心的笔译教学模型。该模型包括作业的布置、批改和课堂讲解等环节,以学生为中心,注重学生的翻译过程和思维机制,旨在通过教师对学生作业情况的不断跟踪诊断与干预,帮助其完成翻译技能知识结构和策略体系的建构和优化,从而促成其获得专家技能,成为符合市场需求的专业翻译人才。Translation competence is mainly a procedural knowledge.To facilitate the acquisition of such a knowledge,a task-based approach to organizing teaching activities is called for.Based on a review of competence-related researches and constructivist learning models,and drawing also on the author’s own teaching experiences,this paper proposes a model of task-based translation teaching and elaborates on its components such as task selection,performance assessment and classroom teaching.Focusing on students?translation process and thinking mode,the model renders it possible for translation teachers to continuously monitor and intervene in their students’undertaking of assigned translation tasks.With the help of the model,the students could quickly come to grips with the way a translation expert constructs and optimizes his/her knowledge base or strategy system,and would thus be in a better position to meet the translation market's demands once they complete their program of study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.190.163