检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:万立
机构地区:[1]华东政法大学
出 处:《中国翻译》2022年第1期143-149,共7页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(项目编号:18ZDA157)的阶段性成果。
摘 要:法律翻译日益成为涉外法律事务不可或缺的一环,关涉当事人权利、义务的实现,以及裁判结果的执行等诸多问题。多数法域往往自成体系,本身须借以推理与解释等规范工具理解、适用,这对不同法律世界规范的沟通似造成难以逾越的障碍。对"不可抗力"与force majeure貌似等值关系的实例考察可以发现,法律术语的翻译往往只注重事实上的对等,未披露甚至偏离了规范上的含义。法律翻译实践中,译者须具备筛选、辨别法律源语规范含义的能力,构建受听众反复检验的法律语场,以实现不同法律世界的通约,推动中国法与外国法的有效互动。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.203.168