检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐革亮[1] 曲英梅[1] TANG Geliang;QU Yingmei(Northeast Normal University,Changchun,China)
机构地区:[1]东北师范大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2022年第1期158-165,189,共9页Chinese Translators Journal
基 金:吉林省教育厅“十三五”社会科学研究项目“基于平行语料库的语法隐喻翻译研究”(JJKH20180056SK);吉林省社会科学基金项目“中国特色政治隐喻话语的英译策略及接受效果研究”(2020C116);教育部人文社会科学研究规划基金项目“论证理论视角下英汉政府公文语法隐喻对比研究”(18YJA740036)的阶段性成果。
摘 要:党政文献及其英译文中名词化表达丰富多样,作为语法隐喻资源的名词化具有重新识解经验的概念功能,因此翻译过程中名词化的变换与取舍改变了源语语篇的意义建构方式。本文基于功能语言学语法隐喻理论,构建名词化翻译转移的基本模式,并探讨其在党政文献翻译中的策略应用,研究发现对翻译教学与实践以及对外政治话语体系研究具有启示作用。Nominalizations have been abundantly used in Chinese political documents and their English translations.As an important source of grammatical metaphor,nominalizations can lead to a re-construal of experience,and their altering,adding or omitting in translation can result in a semiotic reconstruction of the source text.Within the framework of the grammatical metaphor theory in the Systemic Functional Linguistics,this paper proposes a basic model for effecting the translation-related shift of nominalizations and discusses how the strategy proposed could be applied in the translation of Chinese political documents.What this project reveals bears implications for translation teaching and practice,and it also sheds some useful light on research about internationally-oriented political communications.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248