检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晶 WANG Jing(School of Foreign Studies, Minzu University of China, Beijing 100081, China;College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, Kunming 650201, China)
机构地区:[1]中央民族大学外国语学院,北京100081 [2]云南农业大学外语学院,云南昆明650201
出 处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2022年第1期109-116,共8页Journal of Shenyang University:Social Science
基 金:云南农业大学社会科学中青年项目(2017SK05);中央民族大学博士研究生自主科研项目(BBZZKY-2020050)。
摘 要:以杰克·伦敦作品在中国的经典化为例,探究了翻译文学“动态经典”的建构之路。从翻译外部因素和内部因素两方面分析了杰克·伦敦作品译入中国后,其文学地位在美中两国从非经典到经典的变迁,认为满足译入语社会的需求、契合其文化策略和价值观念是翻译文学“动态经典”建构的核心因素。Taking the canonization of Jack London's works in China as an example,this article explores the construction of the“dynamic canons”in translated literature.It analyzes the changes of Jack London's literary status from non-canons to canons in the United States and China from both the external and internal factors of translation.It believes that meeting the needs of the target language society and conforming to its cultural strategies and values are the core factors for the construction of the“dynamic canons”in translated literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222