检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵晓霞[1]
机构地区:[1]辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121000
出 处:《喜剧世界(中旬刊)》2021年第9期73-74,共2页
基 金:2019年辽宁省教育厅社科一般项目,项目编号:JJW20191540。
摘 要:影视作为一种大众喜闻乐见的方式,其发展前景非常广阔。随着社会与经济的发展,有益的外来影视作品也在不断地引进。对于外来影视作品,翻译就显得尤为重要。一部外来作品的好与坏,很大程度上取决于主体性的发挥,也就是说,译者的主观理解很大程度上决定了作品被欣赏的程度。作为影视翻译的主体,译者的存在让人们能够不受到语言的限制,使得文化产生交流和碰撞。因此,探讨关于影视翻译中的译者主体性作用是非常重要的,本文通过对电影《亚瑟王》进行分析和探讨,研究关于影视翻译中译者主体性的发挥。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248