检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王冬杰[1]
机构地区:[1]辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001
出 处:《喜剧世界(中旬刊)》2021年第9期77-78,共2页
基 金:2019年辽宁教育厅社科一般项目,项目编号:JJW20191540。
摘 要:与文学作品的翻译相比,影视字幕翻译更强调普通人的理解,这也是现代字幕翻译存在的重要性。在影视字幕翻译过程中,译者需要对影视中的词句,以及其中的文化内涵、影视作品的风格特点等都能够认真地理解并准确地表述含义。本文主要对切斯特曼的翻译伦理几种模式进行阐述,并以影视作品《越狱》为案例进行研究,对其中的影视字幕翻译进行初步研究。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15