检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘宁 LIU Ning(Guangdong Technology College,Zhaoqing 526100,China)
机构地区:[1]广东理工学院外国语学院,广东肇庆526100
出 处:《哈尔滨学院学报》2022年第3期107-111,共5页Journal of Harbin University
摘 要:中国特色伦理话语是中华民族道德文明和哲学思想的重要载体,准确、得体地翻译中国特色伦理话语,是传播中国思想、提升中国国际话语权的重要途径。文章从语用等效翻译视角入手,结合外交场合中常见的中国特色伦理话语,探讨了如何运用翻译策略和手法翻译中国特色伦理话语,使其在文化内涵上凸显中国气质,言语表达上靠近读者认知,以达到传神达意之效,促进中国思想在世界传播。Ethical discourse with Chinese characteristics is an important carrier of the moral civilization and philosophical thought of the Chinese nation.Accurate and appropriate translation of ethical discourse with Chinese characteristics is an important way to spread Chinese thought and enhance China’s international discourse power.Starting from the perspective of pragmatic equivalence translation,combined with the common ethical discourse with Chinese characteristics in diplomatic occasions,this paper discusses how to use translation strategies and techniques to translate this type of discourse,so as to highlight the Chinese temperament in cultural connotation and close to the reader’s cognition in verbal expression to achieve the effect of vivid expression and promote the dissemination of Chinese thought in the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171