中国特色伦理话语语用翻译策略研究  被引量:1

A Study on Pragmatic Translation Strategies of Ethical Discourse With Chinese Characteristics

在线阅读下载全文

作  者:刘宁 LIU Ning(Guangdong Technology College,Zhaoqing 526100,China)

机构地区:[1]广东理工学院外国语学院,广东肇庆526100

出  处:《哈尔滨学院学报》2022年第3期107-111,共5页Journal of Harbin University

摘  要:中国特色伦理话语是中华民族道德文明和哲学思想的重要载体,准确、得体地翻译中国特色伦理话语,是传播中国思想、提升中国国际话语权的重要途径。文章从语用等效翻译视角入手,结合外交场合中常见的中国特色伦理话语,探讨了如何运用翻译策略和手法翻译中国特色伦理话语,使其在文化内涵上凸显中国气质,言语表达上靠近读者认知,以达到传神达意之效,促进中国思想在世界传播。Ethical discourse with Chinese characteristics is an important carrier of the moral civilization and philosophical thought of the Chinese nation.Accurate and appropriate translation of ethical discourse with Chinese characteristics is an important way to spread Chinese thought and enhance China’s international discourse power.Starting from the perspective of pragmatic equivalence translation,combined with the common ethical discourse with Chinese characteristics in diplomatic occasions,this paper discusses how to use translation strategies and techniques to translate this type of discourse,so as to highlight the Chinese temperament in cultural connotation and close to the reader’s cognition in verbal expression to achieve the effect of vivid expression and promote the dissemination of Chinese thought in the world.

关 键 词:中国特色伦理话语 语用等效 翻译策略 中国气质 读者认知 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象