检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏波[1] 曹心宝[1] WEI Bo;CAO Xin-bao(School of Foreign Languages,Zunyi Normal University,Zunyi 563006,China)
机构地区:[1]遵义师范学院外国语学院,贵州遵义563006
出 处:《遵义师范学院学报》2022年第1期72-75,共4页Journal of Zunyi Normal University
基 金:贵州省教育厅人文社科课题“长征时期毛泽东诗词英译与初心使命的语用关联研究”(2020ZC129)。
摘 要:长征时期毛泽东诗词与党的初心使命有着必然的联系,英译时应再现其独有的诗词创作艺术,彰显其所蕴含或歌颂的崇高精神境界,同时也应让译诗欣赏者感悟作为精神根源的初心使命,这才是富有时代意义的最佳翻译。英译加注使诗词英译与初心使命产生语用关联是实现这个目标的有效途径。Mao Zedong's poems during the Long March are inevitably related to the original aspiration and mission of CPC.To have an English translation with the significance of the newChinese era,it is necessary to reproduce his unique poetic creation art,highlight the lofty spiritual realmcontained in it,and at the same time,let the readers of translated poems understand the original aspiration and mission.It is an effective way for achieving this goal to create a pragmatic relevance between the English translations and the original aspiration and mission by both the precise translations and their proper annotations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171