检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴礼敬 高查清[2] WU Lijing;GAO Chaqing
机构地区:[1]合肥师范学院外国语学院,安徽合肥230601 [2]安徽交通职业技术学院文理系,安徽合肥230051
出 处:《合肥师范学院学报》2021年第5期61-67,共7页Journal of Hefei Normal University
基 金:安徽省哲学社会科学规划项目“诠释学视域下理雅各《易经》译本的特征及影响”(AHSKY2018D102);2021年合肥师范学院研究生导师专项科研项目“诠释学视域下《易经》在英语世界的翻译实践与效果研究”(DSKY13)。
摘 要:理雅各翻译《易经》时,确立了象征诠释的原则,采用“以心见心”的译解策略,把《易经》文本放到商周时期的历史情境中,体会卦爻辞作者的象征意图,即文王和周公在卦爻辞中寄寓的社会、道德和政治层面的象征含义,以便对《易经》文本作出合理化解释,实现理性化译解《易经》的目标。理雅各这样做,主要是为了破除“易道广大,无所不包”的迷信,同时消除占筮这一神秘元素对《易经》翻译的影响。理雅各的“以心见心”策略建立在他对汉字片面理解的基础上,同时受到当时欧洲盛行的比较研究和翻译规范的影响。囿于《易经》的文本特征,“以心见心”的译解策略很难贯彻始终,同时受历史条件的限制,也很难判定理雅各能否准确把握卦爻辞作者的真实意图,因此“以心见心”不过是一种“意图谬见”。但理雅各的尝试为《易经》的历史化、语境化译解提供了借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.23.110