象征诠释与意图谬见:理雅各译解《易经》的“以心见心”策略析论  被引量:1

Symbolic Interpretation and the Intentional Fallacy:Strategy of Seeing of Mind to Mind in James Legge’s Interpretation of the Yijing

在线阅读下载全文

作  者:吴礼敬 高查清[2] WU Lijing;GAO Chaqing

机构地区:[1]合肥师范学院外国语学院,安徽合肥230601 [2]安徽交通职业技术学院文理系,安徽合肥230051

出  处:《合肥师范学院学报》2021年第5期61-67,共7页Journal of Hefei Normal University

基  金:安徽省哲学社会科学规划项目“诠释学视域下理雅各《易经》译本的特征及影响”(AHSKY2018D102);2021年合肥师范学院研究生导师专项科研项目“诠释学视域下《易经》在英语世界的翻译实践与效果研究”(DSKY13)。

摘  要:理雅各翻译《易经》时,确立了象征诠释的原则,采用“以心见心”的译解策略,把《易经》文本放到商周时期的历史情境中,体会卦爻辞作者的象征意图,即文王和周公在卦爻辞中寄寓的社会、道德和政治层面的象征含义,以便对《易经》文本作出合理化解释,实现理性化译解《易经》的目标。理雅各这样做,主要是为了破除“易道广大,无所不包”的迷信,同时消除占筮这一神秘元素对《易经》翻译的影响。理雅各的“以心见心”策略建立在他对汉字片面理解的基础上,同时受到当时欧洲盛行的比较研究和翻译规范的影响。囿于《易经》的文本特征,“以心见心”的译解策略很难贯彻始终,同时受历史条件的限制,也很难判定理雅各能否准确把握卦爻辞作者的真实意图,因此“以心见心”不过是一种“意图谬见”。但理雅各的尝试为《易经》的历史化、语境化译解提供了借鉴。

关 键 词:《易经》 象征诠释 以心见心 理性化 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象