论译诗难与译者的双语言问题——从拜伦《哀希腊》汉译本说起  被引量:3

The translator’s lack of bilingual competence adds to the difficulty of poetry translation:A case study of the Chinese versions of Byron’s The Isles of Greece

在线阅读下载全文

作  者:孙太 文旭[1] Sun Tai;Wen Xu

机构地区:[1]西南大学外国语学院

出  处:《外语教学》2022年第1期83-88,共6页Foreign Language Education

摘  要:写诗是语言的艺术,译诗也是语言的艺术,属于诗歌的再创作。译诗难乃译界共识,但诗歌并非不可译。译诗之难,难在诸多方面,但译者的双语言功力欠缺和文本细读不够,无疑是导致误读和误译的首因。研究拜伦《哀希腊》之汉译本,比较马君武、苏曼殊、胡适、闻一多、查良铮、卞之琳六位著名译者之翻译得失,对译诗难之语言问题及其反思或有一些启发:一个理想的诗歌译者,不仅是两种语言的驾驭者,还应是一位真正的诗人,以及一位渊博的学者。Poetry translation as a literary re-creation activity is similar to poetry writing in that they are both language arts. It is the consensus of the translation community that poetry is by no means easy to translate, but poetry is not untranslatable. Poetry translation is difficult for a number of reasons, among which are the translator’ s lack of bilingual competence and the translator’s insufficient reading of the original poem, resulting in misinterpretation and translation errors. This article is a linguistic study of poetry translation, with focus upon the six Chinese versions of The Isles of Greece written by Byron. Having made a systematic survey of the gains and losses of Ma Junwu, Su Manshu, Hu Shi, Wen Yiduo, Zha Liangzheng and Bian Zhilin in relation to their translations, the authors of this article have come to the conclusion that an ideal poetry translator, so to speak, should be a true poet and a learned scholar as well as a master of two languages.

关 键 词:《哀希腊》 诗歌翻译 双语言功力 文本细读 诗人兼学者译诗 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象