检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢婧[1] 李园园[2] Xie Jing;Li Yuanyuan(Beijing Institute of Graphic Communication,Beijing 102600,China;North China Electric Power University,Baoding 071000,China)
机构地区:[1]北京印刷学院,北京102600 [2]华北电力大学,保定071000
出 处:《北京印刷学院学报》2022年第1期62-65,共4页Journal of Beijing Institute of Graphic Communication
摘 要:对比语言学与翻译有着千丝万缕的联系,从对比语言学角度来研究翻译有助于扩宽两者的研究深度和广度。本文从对比语言学角度出发,以形容词的指称意义为切入点,分析《干燥的九月》汉译本中翻译的忠实性,由此看出词汇的指称意义与翻译的忠实性关系密切,二者相互影响,以此为对比语言学和翻译研究提供更多的思路。There is a close relationship between comparative linguistics and translation,so it is very helpful to have an in-depth study on both of them if we do some research on translation from the view point of comparative linguistics.This article analyzes the fidelity of translation of the Chinese version of Dry September from comparative linguistics as well as the denotation of adjectives.The article comes to the conclusion that the former interrelates with the latter,and they have great influence on each other.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.227.158