检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院 [2]武汉科技大学国际学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2022年第7期11-15,共5页English Square
基 金:武汉科技大学创新创业团队发展计划的大力支持。
摘 要:随着中国经济的不断发展,中国企业纷纷走出国门,承包海外工程项目。企业之间在工程项目管理方面的交流已成为普遍现象。与此同时,工程技术合作涉及的领域非常广泛,为了使中外双方能够顺利地开展项目,一些工程合同或者是承包合同需要精准翻译。合同翻译的准确性对双方的权益都会产生重要的影响。本文从目的论角度对商务工程合同进行分析并针对其语言特点提出相应的翻译策略,例如转译、减译、合译,从而为类似的商务合同翻译提供参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.198.162