检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安科技大学,陕西西安710077
出 处:《品位·经典》2022年第6期29-33,共5页
摘 要:网络流行语作为一种新型词汇现象,代表了一个国家或地区在一个时期人们普遍关注的新问题、新事物或新思想。流行语因其新颖创新的词汇运用、丰富的文化内涵、简洁而意义深远的表达方式备受使用者喜爱。然而,流行语固有的特点往往在很大程度上增加了翻译的难度。如何在翻译过程中既保有源语的文化内涵,又能使译文符合流行语简明而有趣味性的表达特点,需要译者调动多个认知层面及翻译方法。本文从关联理论的视角出发,探讨流行语翻译的可行性策略,认为翻译的目的是实现源语意图和读者认知的关联,并以2020年流行语翻译为例总结了流行语翻译的方法,以期为当代中国语言文化外宣提供新的研究视角。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117