哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本的多模态特质及译者动因  

A Study on the Multiple Text Construction and Translator’s Motivation in Harold Shadick’s English Version of The Travels of Lao Ts’an

在线阅读下载全文

作  者:李晶 石春让 Li Jing;Shi Chungrang

机构地区:[1]陕西开放大学陕西工商职业学院,陕西西安710075 [2]西安外国语大学英文学院,陕西西安710128

出  处:《昌吉学院学报》2022年第1期73-78,共6页Journal of Changji University

基  金:全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(YB20200014);广东外语外贸大学翻译学研究中心项目“哈罗德·沙迪克译介《老残游记》的策略与效果研究”(CTS201706B)阶段性研究成果。

摘  要:哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本在英语世界影响巨大,流传甚广。该英译本是由独特的多模态文本构筑而成。该多模态文本包括主文本和副文本。副文本包括译序、注释、附录、照片、地图等。这些副文本内容丰富,形式多元,丰富地呈现了与原著相关的理论成果,明晰了中国文化信息的内涵,与主文本共同构筑出一个多模态的中国小说英译本。译者精心构筑多模态文本的动因在于:满足读者求新需求、实现赞助人愿望、发挥译者主体性。

关 键 词:《老残游记》 副文本 哈罗德·沙迪克 英译本 动因 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象