检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑爱香[1] 何泉 王春霞[1] Zheng Aixiang;He Quan;Wang Chunxia(School of Humanities and foreign languages,Xi’an University of Technology ,Xi’an 710048 China)
机构地区:[1]西安理工大学人文与外语学院,西安710048
出 处:《西安文理学院学报(社会科学版)》2022年第1期92-95,共4页Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
基 金:陕西省社科基金项目:延安时期美国来华左翼作家中国形象建构研究(2019J025)。
摘 要:随着人工智能的发展和大数据时代的来临,国际学术交流日益深化和频繁,英语学术论文成为学术界的主要交流手段之一。同时,机器翻译迅猛发展,多个互联网公司都推出了自己的机器翻译系统产品,中国的英语学术论文的译后编辑成为一股新生力量,培养并提高译后编辑能力已经是时代所需。通过分析译后编辑的准备阶段及分析机器翻译的常见问题,重点探索译后编辑能力的培养和提高。With the development of artificial intelligence and big data,international academic exchanges are increasingly deepening and frequent.English academic papers have become one of the main means of communication in academic circles.At the same time,with the rapid development of machine translation,many Internet companies have developed their own machine translation system.Editing the version of machine translation of English academic papers in China has become a new necessity.It is significant to cultivate and improve the editing ability after machine translation.By analyzing the preparation stage of editing after machine translation and the common problems of machine translation,this paper focuses on the cultivation and improvement of editing ability after machine translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15