湖州籍文学翻译家金隄译事探析  

A Study on Jin Di’s Contribution to Translation Theory and Practice

在线阅读下载全文

作  者:鲜文森 崔学新[2] XIAN Wensen;CUI Xuexin(School of the Humanities,Huzhou College,Huzhou 313000,China;School of Foreign Languages,Huzhou University,Huzhou 313000,China)

机构地区:[1]湖州学院人文学院,浙江湖州313000 [2]湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000

出  处:《湖州师范学院学报》2022年第3期29-33,43,共6页Journal of Huzhou University

基  金:2021年湖州学院人文社科一般项目“湖州籍文学翻译家金隄研究”阶段性成果。

摘  要:金隄是我国非常有成就的翻译理论学者和文学翻译家。在翻译理论方面,其在我国最早提出“等效翻译理论”,使之成为一种具有中国特色的英汉两种文化转换的翻译原则;在翻译实践上,金隄是首位将西方文学名著《尤利西斯》译成汉语的译者,这对于《尤利西斯》在中国的传播以及意识流这种表现手法在中国当代文学创作中的应用起了很大的作用。Jin Di is a highly accomplished translation theorist and literary translator in China. As far as the translation theory is concerned, he firstly in my country developed the equivalent translation theory, making it a principle with Chinese characteristics for cultural conversion between English and Chinese. In terms of translation practice, Jin Di is the first translator translating the western literary classics, Ulysses into Chinese, which plays a big role in the circulation of Ulysses in China and the application of the stream of consciousness as a technique in the composition of Chinese contemporary literature.

关 键 词:金隄 等效翻译 《尤利西斯》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象