《黄帝内经》译者主体性的社会话语分析与启示  被引量:1

Social Discourse Analysis of Huang Di Nei Jing’s Translator Subjectivity and Enlightenment

在线阅读下载全文

作  者:高芸[1] GAO Yun

机构地区:[1]上海中医药大学外语中心,上海201203

出  处:《中国中西医结合杂志》2022年第2期243-246,共4页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:上海市哲学社会科学规划教育学一般项目(No.A1912)。

摘  要:摇摇《黄帝内经》简称《内经》,由《素问》和《灵枢》两部书组成,是我国现存最早的较为系统和完整的中医典籍,其英译研究对于中医典籍的英译研究以及中医药的对外交流和传播具有重要的指导意义。近年来,在为数不多的《内经》译者主体性研究当中,大多数围绕译者的知识结构、学术背景、双语能力、翻译策略等主观因素对译文的影响,而忽视对译者开展翻译活动的社会历史语境、时代主题、诗学规范等客观因素的深入探讨。

关 键 词:译者主体性 《黄帝内经》 中医典籍 社会历史语境 《素问》 《灵枢》 双语能力 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] R221[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象