《红楼梦》人物绰号的俄译策略  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:杨斌斌 

机构地区:[1]黑龙江大学高级翻译学院,哈尔滨150000

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2022年第4期73-76,共4页Masterpieces Review

基  金:2021年黑龙江大学研究生创新科研项目,项目编号:YJSCX2021-165HLJU;2021年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)《俄语世界的〈红楼梦〉译介与研究》,项目编号:WY2021014-A。

摘  要:《红楼梦》的主要特色之一就是书中人物绰号众多,且皆有一定的隐喻含义,是考证人物的重要线索,因此具有极高的研究价值。本文搜集了1958年版俄译本《红楼梦》中的人物绰号,经仔细研究提取了直译、意译、换译、增译四种翻译策略,逐一展开分析,指出俄译本中绰号翻译的不足之处,对文化空缺现象进行适当补偿,吸收并提出创新性翻译策略,极力还原人物称谓语中的隐喻含义,促进俄译本《红楼梦》的完善,为中国古典文学翻译的发展略尽绵薄之力。

关 键 词:翻译策略 绰号 《红楼梦》 俄译本 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象