检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹芳[1] CAO Fang(School of Foreign Languages,Nanchang Hangkong University,Nanchang 330063,China)
出 处:《南昌航空大学学报(社会科学版)》2022年第1期77-83,共7页Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基 金:2020年南昌航空大学校级教学改革项目“大学英语教师思政能力提升路径研究”(JY2020)。
摘 要:模因是传播文化的单位,可以被复制和模仿。文化模因被复制传播的过程,实则是以翻译为中介的。源语文化和目的语文化的交流,是动态的、可变异的。一部文学作品中文化模因可复制程度及其在异国的传播效果与译本、译者和目的语读者密不可分。葛浩文在其英译本《生死疲劳》中所体现的切斯特曼的五大翻译超级模因,所采用的翻译策略以及外国读者对作品中东北高密文化的接受和反馈决定了源语文化模因的传播效果。作品所展现的文化模因传播模式和读者的反馈有助于中国当代文学作品的译介研究,对于“中国文化走出去”有重要意义。Memes are units of cultural dissemination, which can be copied and imitated. The duplicating and spreading process of cultural memes is dynamic and variable, which is actually a communication between a source language and a target language. The replicability of a literary works and its spreading effects in foreign countries are closely related to its translation, translator and the target readers. In Goldblatt’s Life and Death are Wearing Me Out, Chesterman’s five super-memes of translating displayed in the translation, the translating method adopted by the translator and the feedback and acceptability of foreign all showed the spreading modes and effects of the northeast Gao mi cultural memes, which is hopefully helpful to explore the spreading models of cross-culture in translation of modern Chinese literary works and to promote the national policy of “Chinese culture going global” strategy in present day China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248