《红楼梦》三种俄译本的中文底本考论  

A Probe into the Chinese Original Copy of Three Russian Versions of A Dream of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:高玉海[1,2] GAO Yu-hai

机构地区:[1]浙江师范大学人文学院 [2]浙江师范大学江南文化研究中心,金华321000

出  处:《北方论丛》2022年第3期123-130,共8页The Northern Forum

基  金:国家社科基金一般项目“俄罗斯的中国古代文学史料编年”(16BZW085)。

摘  要:《红楼梦》的俄文翻译经历了1843年柯万科的摘译、1958年帕纳秀克和缅什科夫的全译、1959年鲁德曼的选译、1995年帕纳秀克和戈鲁别夫的重译等四个阶段。《红楼梦》每一阶段俄文翻译的中文底本都没有明确的标明,文章考查了三种俄文译本的中文底本,补充并纠正了学术界对此研究的缺失或错误的认识。The Russian translation of A dream of Red Mansions has gone through four stages:the excerpt translation of Ke Vanke in 1843,the full translation of Panashok and Minshkov in 1958,the selective translation of Rudman in 1959,and the retranslation of Panashok and Gorubev in 1995.The Chinese original copy of the Russian translation of A Dream of Red Mansions is not clearly marked at each stage.Therefore,this thesis probes into the Chinese original copy of three kinds of Russian translations,which supplements and rectifies the deficiency or misunderstanding of this research in the academic community.

关 键 词:红楼梦 俄译本 脂批本 程乙本 

分 类 号:H35[语言文字—俄语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象