检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐佐浩[1,2] 蒋跃 乔晶[3] Xu Zuohao;Jiang Yue;Qiao Jing
机构地区:[1]湖南理工学院外国语学院 [2]西安交通大学外国语学院 [3]西安外国语大学出国留学人员培训部
出 处:《西安外国语大学学报》2022年第1期85-90,共6页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:湖南省社会科学成果评审委员会课题“基于语料库的中国文学译入与译出对比研究”(项目编号:XSP22YBC454);湖南省教育厅一般项目“基于语料库的《红楼梦》杨、霍译本意识形态对比研究”(项目编号:18C0658)的阶段性研究成果。
摘 要:研究基于《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本构建的语料库,利用USAS在线语义标注系统,从权利关系总量及其四个下级语义域分别对比。结果发现:1)杨译本在权力关系总量以及“尊敬”和“许可”两个下级语义域方面比霍译本再现得更加充分;2)在“权力组织”和“竞争”两个语义域的再现方面,杨、霍译本并无显著性差异。研究结果1)在一定程度上证实了翻译方向、时代背景和译者的翻译目的都对译作有着实实在在的影响;结果 2)表明原作也对译作影响巨大,由于受原作影响,不同的译作在某些方面可能并无显著性差异。Based on the translation corpus of Hongloumeng(Yangs’ version and Hawkes’ version) and facilitated by USAS tagging system, the current study aims to investigate the power relationship represented in the two translations from the overall perspective and its four sub-semantic domains as well. Results show that 1) the representation of overall power relationship,“respect” and “permission” in Yangs’ translation is statistically more adequate than that in Hawkes’;and 2) in “power, organizing” and “competition” domains, no significant difference is found. Result 1) verifies the hypothesis that directionality,historical background and translator’s purpose do exert some influence on translations, and result 2) reveals that the source work also has great influence so that different translations of the same source work have no significant difference in some or other aspects.
关 键 词:《红楼梦》翻译 权力关系再现 语料库 USAS语义标注系统
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.10