检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘永厚[1] 朱杰一 司显柱[2] Liu Yonghou;Zhu Jieyi;Si Xianzhu
机构地区:[1]北京师范大学外国语言文学学院 [2]北京第二外国语学院高级翻译学院
出 处:《西安外国语大学学报》2022年第1期91-96,共6页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:北京市社会科学基金重大项目“中外学术话语对比与对外翻译策略研究”(项目编号:19ZDA13)的阶段性研究成果。
摘 要:元话语作为学术语篇的框架,承载着作者与读者之间的交流,其翻译的效度和信度与文本质量密切相关。本研究从学术语篇的文本特征入手,以《中国社会科学》发表的中英学术论文为语料,旨在对元话语类型及其翻译策略进行研究,并尝试揭示英译策略使用方面的规律。研究发现,元话语的英译多采用直译法,以保证信息传递的准确性。但与此同时,译者会根据元话语的类型、元话语的语义可变幅度和语境等因素灵活处理,适当采取增译或省译法,以增强译文易读性。Metadiscourse plays an important role in the interaction between authors and target readers. This study aims to investigate the C-E translation approach to academic metadiscourse with reference to stylistic features. The data is based on a corpus of articles published in Social Sciences in China, including both Chinese and English versions. Results indicate that CE translation of metadiscourse overall adopts literal translation for the sake of precision of message conveying. However, for the sake of readability, translators also use translation techniques like amplification and omission according to metadiscourse types,their semantic variability and the contexts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.129