《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角  被引量:13

A deep comparison of five C-E translations of While Drinking(V) from the perspective of eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:龙翔[1,2] 刘一梦 Long Xiang;Liu Yimeng

机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院 [2]贺州学院外国语学院

出  处:《西安外国语大学学报》2022年第1期109-114,共6页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:国家社科基金中华学术外译项目“中国传统文化与人类命运共同体”(项目编号:20WSHB020)的阶段性研究成果。

摘  要:生态翻译学认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动。在翻译过程中,译者应从语言、文化和交际三个维度做出适应性选择,把原文放在一个语言生态环境中去翻译,从而使译文更易理解和接受。本文旨在从生态翻译学理论视角,以“三维转换”为理论指导,深度对比和分析Arthur Waley、William Acker、许渊冲、汪榕培、方重五位译者对《饮酒》(其五)英译本之得失,尝试得出“适应选择转换度”较高的译本,并验证了“三维转换”能够促进原诗语言、文化及信息的准确传递及再现,对古典诗词翻译和鉴赏带来重要启迪。Eco-translatology believes that translation is a selective activity for the translator to adapt to the ecological environment. In the translation process, the translator should make adaptive choices from the three dimensions of language,culture and communication, and put the original text in a language ecological environment for translation,so as to make the translation easier to understand and accept. From the perspective of Eco-translatology,the paper aims to take “three-dimensional transformation” as the theoretical guidance to analyze the pros and cons of the English translation of While Drinking(V) by Arthur Waley, William Acker, Xu Yuanchong, Wang Rongpei,and Fang Chong and try to produce a version with a high degree of “adaptive and selective conversion”. Therefore,the paper hopes to verify that “three-dimensional transformation” theory can promote the proper transmission and reproduction of language,culture and information of the original poetry,and can bring important enlightenment for the translation and appreciation of classical poetry.

关 键 词:生态翻译学 5种《饮酒》(其五)英译本 诗歌翻译 深度对比 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象