检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龙翔[1,2] 刘一梦 Long Xiang;Liu Yimeng
机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院 [2]贺州学院外国语学院
出 处:《西安外国语大学学报》2022年第1期109-114,共6页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:国家社科基金中华学术外译项目“中国传统文化与人类命运共同体”(项目编号:20WSHB020)的阶段性研究成果。
摘 要:生态翻译学认为翻译是译者适应生态环境的选择性活动。在翻译过程中,译者应从语言、文化和交际三个维度做出适应性选择,把原文放在一个语言生态环境中去翻译,从而使译文更易理解和接受。本文旨在从生态翻译学理论视角,以“三维转换”为理论指导,深度对比和分析Arthur Waley、William Acker、许渊冲、汪榕培、方重五位译者对《饮酒》(其五)英译本之得失,尝试得出“适应选择转换度”较高的译本,并验证了“三维转换”能够促进原诗语言、文化及信息的准确传递及再现,对古典诗词翻译和鉴赏带来重要启迪。Eco-translatology believes that translation is a selective activity for the translator to adapt to the ecological environment. In the translation process, the translator should make adaptive choices from the three dimensions of language,culture and communication, and put the original text in a language ecological environment for translation,so as to make the translation easier to understand and accept. From the perspective of Eco-translatology,the paper aims to take “three-dimensional transformation” as the theoretical guidance to analyze the pros and cons of the English translation of While Drinking(V) by Arthur Waley, William Acker, Xu Yuanchong, Wang Rongpei,and Fang Chong and try to produce a version with a high degree of “adaptive and selective conversion”. Therefore,the paper hopes to verify that “three-dimensional transformation” theory can promote the proper transmission and reproduction of language,culture and information of the original poetry,and can bring important enlightenment for the translation and appreciation of classical poetry.
关 键 词:生态翻译学 5种《饮酒》(其五)英译本 诗歌翻译 深度对比
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.75.232