检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:覃江华[1] QIN Jianghua
机构地区:[1]华中农业大学,武汉430070
出 处:《当代外语研究》2022年第1期60-71,共12页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:翻译是知识生产、管理和转化。从知识生产出发,可以重新认识翻译的本质和价值,将翻译定义为知识迁移、话语重构和价值创造;可以重新看待原文与译文的关系,解构作者/原作的权威,肯定译者/译作的主体性、能动性;可以重新审视知识的地方性与世界性,将翻译视为地方知识走向世界,凸显其普遍性一面的重要途径。从知识管理出发,可以掌握隐性知识与显性知识相互转化的规律,开发出一整套个人/组织知识管理的工具,提高语言服务和翻译教育水平,指导实施国家翻译实践,应对数字化社会的知识管理问题。从知识转化出发,可以加快变革步伐,缩短从理论到应用、从知识到行动的"知行差";可以促进不同利益相关者和共同体之间的互动、交流和对话。Translation is understood as knowledge production,knowledge management,and knowledge utilization in this paper.First,we can reconceptualize the essence and value of translation from the perspective of knowledge production.When translation is redefined as knowledge transfer,discourse reconstruction,and value creation,there will be no linear relation between source text(ST)and target text(TT).The authority of the author and the ST is deconstructed,and the subjectivity and agency of the translator and the TT is affirmed;By re-examining the local and global nature of knowledge,we see translation as an important way for the local to go global,highlighting its universal aspect.Second,we can turn tacit knowledge into explicit one,or vice versa,and develop a set of tools for personal and/or organizational knowledge management,to improve language service and translation education,to better implement state translation programs,and to meet the challenges of knowledge management in a digitalized society.Third,we can accelerate the pace of change and bridge the“know-do gap”between theory and application,or knowledge and action,through knowledge utilization,by which we can also increase the interaction,exchange,and dialogue among different stakeholders and communities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.204