文化负载词的英译与中国文化的海外传播——以哈金《李白传》中的唐诗翻译为例  被引量:3

English Translation of Culture Loaded Words and Overseas Dissemination of Chinese Culture:Taking the Translation of Tang Poetry in Ha Jin's Biography of Li Bai as an Example

在线阅读下载全文

作  者:殷梦琪 唐书哲[1] YIN Meng-qi;TANG Shu-zhe

机构地区:[1]中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008

出  处:《南京晓庄学院学报》2022年第2期79-84,共6页Journal of Nanjing Xiaozhuang University

基  金:2019年度江苏省社会科学基金课题“笔译翻译选择行为研究”(19YYB013)。

摘  要:文化负载词的翻译是中国文化海外传播的一个重要途径。文化负载词的翻译要尽量保留其文化内涵和民族特色。采用直译、音译、直译加注解等翻译方法,可以在保留文化负载词文化内涵和民族特色的同时,帮助外国读者去理解这些文化负载词。哈金的《李白传》中含有大量的中国文化负载词,大体可以分为自然生态、器物、社会三个方面。哈金主要采用异化的翻译策略来处理这些文化负载词,以中国文化为依归,综合使用直译、音译、直译加注解的翻译方法,并让文化负载词的翻译与文本叙事形成互动,让读者借助语境来理解其内涵。

关 键 词:文化负载词 中国文化 海外传播 哈金 《李白传》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象