检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张海霞[1] Zhang Haixia(School of Humanities,Baotou Medical College,Inner Mongolia University of Science and Technology,Baotou,Inner Mongolia 014040)
机构地区:[1]内蒙古科技大学包头医学院人文学院,内蒙古包头014040
出 处:《包头职业技术学院学报》2022年第1期34-36,共3页Journal of Baotou Vocational & Technical College
基 金:内蒙古自治区规划课题“课程思政育人理念下大学英语线上线下一流课程建设策略研究”(NGJGH2020203)成果。
摘 要:医学英语属于科技英语,在用词与翻译方法上与普通英语有很大区别。而词汇在语言学习中占有非常重要的地位,医学生只有熟悉医学英语词汇的各种特点,并熟练掌握其相应的翻译方法,才能提升阅读和翻译技能。基于此,文章主要分析医学英语词汇的构词方法和特点,探索相应的翻译策略,以期对医学英语教学和翻译研究有一定的指导意义。Medical English belongs to scientific English,which is quite different from ordinary English in terms of words and translation methods.As vocabulary plays an important role in language learning,medical students can only improve their reading and translation skills by mastering the characteristics of medical English vocabulary and the corresponding translation methods.Based on this,this paper mainly analyzes the word-formation methods and characteristics of medical English vocabulary and explores corresponding translation strategies,with a view to providing some guidance for medical English teaching and translation research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.41.2