检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨荣广 YANG Rong-guang
机构地区:[1]湖北汽车工业学院外国语学院,湖北十堰442002
出 处:《解放军外国语学院学报》2022年第2期114-120,F0003,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目“变译伦理系统建构研究”(19BYY141)。
摘 要:“翻译伦理”研究经过近40年的发展后,已然形成多样的视角和丰硕的成果。然而,学界对何为“翻译伦理”的认识仍存在诸多分歧。为此,本文采用文献研究法、文本细读法和连续定义法,整理并剖析了学界引用较多的6种定义。研究发现,既有“翻译伦理”定义可分为译作规范说、行为规范说、译者德性说和关系秩序说等4种。基于翻译本质和伦理概念分析,本文指出界定“翻译伦理”需要综合考虑翻译主体的价值取向、翻译行为规范和译作规范,进而提出了新的“翻译伦理”操作定义。The past forty years have witnessed a plenitude of research conducted about the topic of “translation ethics”.Yet, no consensus has been made about how to define the term “translation ethics”. To address this issue, the author collects and analyzes six widely-cited definitions. A close reading and detailed comparison of these definitions reveal the fact that the existing literature defines translation ethics as norms of translated texts, norms of translator behavior,virtue of translator and ethical relation/order among subjects. By referring to knowledge from ethics, it is concluded that definition of “translation ethics” should take into consideration the value orientation as well as norms of behavior and translated texts. Based on these premises, a new working definition of “translation ethics” is proposed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.80.220