检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范祥涛[1] 金玲 FAN Xiangtao;JIN Ling(College of Foreign Languages,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics Nanjing,Ji-angsu 211106,China;Art Design Department,Nanjing Jinling Technical Vocational College,Nanjing,Jiangsu 210014,China)
机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,江苏南京211106 [2]南京金陵高等职业技术学校艺术设计系,江苏南京210014
出 处:《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2022年第1期97-102,共6页Journal of Nanjing University of Aeronautics & Astronautics(Social Sciences)
摘 要:英籍传教士、汉学家德庇时在华期间翻译中国典籍7部,其于1829年出版的《汉文诗解》是汉学家古诗翻译的早期作品。德庇时的译诗多是节选,试图更多更广地向西方读者介绍中国的诗歌及其背后的社会文化。他在译介中国诗歌时注重对汉英诗歌的形式韵律不同进行讨论。他对古诗中文学形象英译多以直译为主,并改写来自中国宗教文化部分的诗歌意象。选译诗歌类型多样,多为社会风俗、自然环境、历史文化和宗教伦理方面的名家和民间诗歌。德庇时的翻译中国诗歌的过程具有明确的目的性,从译文、翻译策略和诗歌意象处理方式等方面来看,他既有知识传播和商业贸易的目的,也有改写意识形态的用意。John Davis,an English missionary and sinologist,translated 7 kinds of Chinese classics during his years in China.His Poeseos Sinensis Commentarii:On the Poetry of the Chinese was an early attempt of sinologists’ translation of Chinese poetry.Davis intended to introduce as much as possible Chinese society and culture to western readers via translating only abridged poems.He also elaborated on the rhythm and forms of the differences between English and Chinese poetry.Davis mainly adopted foreignization strategy while he rewrote and adapted some religious images.The poems selected for translation are varied and can be classified into social practices,scenery,history and culture,religion and ethics.His translation materials are well-chosen,not only for the dissemination of knowledge and commercial trade,but also for the ideology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.178.2