检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆宗丽[1] Lu Zongli(Anhui Science and Technology University,Fengyang 233100,China)
机构地区:[1]安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100
出 处:《黑河学院学报》2022年第3期179-180,183,共3页Journal of Heihe University
基 金:2020年安徽科技学院校级质量工程项目“‘大思政’格局下高校英语专业课程教学改革研究——以《综合英语》为例”(X202048);2019年安徽科技学院校级质量工程项目“《基础英语》课程思政示范课程”(Xj201943)。
摘 要:翻译人员进行跨文化翻译过程中,除了需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。在跨文化翻译的过程中使用最为广泛的翻译手段有两种,即异化翻译和规划翻译。在翻译现代文学作品过程中,翻译人员会更侧重于异化翻译。时代背景决定了跨文化翻译中的异化价值及其意义。In the process of cross-cultural translation,translators need to transform the languages of other countries into their own languages,and deal with the culture in foreign languages reasonably.At present,there are two most widely used translation means,namely alienation translation and planning translation.In the process of translating modern literary works,translators will place extra emphasis on alienation translation.The historical background determines the value and significance of alienation in cross-cultural translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249