翻译伦理关照下的潮剧字幕英译研究——以新编武侠潮剧《情断昆吾剑》为例  

A Study on the English Translation of Chaozhou Opera Subtitles from the Perspective of Translation Ethics——Taking the Newly Edited Martial Arts Drama The Severing Sword as an Example

在线阅读下载全文

作  者:李燕霞[1] LI Yanxia

机构地区:[1]广州番禺职业技术学院旅游商务学院,广东广州511483

出  处:《河池学院学报》2022年第1期77-82,共6页Journal of Hechi University

基  金:广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度一般项目(GD20CYS29);2020年广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2020年度课题(2020GZGJ291);2020年广州番禺职业技术学院“十三五”(第三批)社科类项目(2020SK13)。

摘  要:潮剧,是用潮州方言演唱的地方戏曲剧种,有“南国鲜花”的美誉。潮剧是传承潮汕地区人文价值观和文化认同感的艺术载体,它随着潮汕人的脚步流传到中国东南沿海、东南亚甚至欧美等地。潮剧在历史滚滚浪潮中能够历久弥新,在于它不断坚持守正创新,在新加坡演出的新编武侠潮剧《情断昆吾剑》便是典型。翻译伦理理论为戏剧翻译研究提供了新视角,文章以《情断昆吾剑》在海内外传播的情况为例,选取安德鲁·切特斯曼五大翻译伦理模式,分析新编潮剧《情断昆吾剑》的字幕英译,探讨伦理规则如何影响译者的翻译策略选择。

关 键 词:潮剧 翻译伦理 字幕英译 《情断昆吾剑》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象