检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈有[1] Chen You(School of Foreign Languages,Guangdong University of Science and Technology,Dongguan 523083,China)
机构地区:[1]广东科技学院外国语学院,广东东莞523083
出 处:《黑河学院学报》2022年第2期129-130,151,共3页Journal of Heihe University
摘 要:从应用语言学的角度而言,科普英语需要具备客观科学、通俗易懂、表达灵活等特点,作为译者应当更多地遵循语用顺应理论的原则——动态顺应,从语言结构和语境两方面寻求科普英语的完美转换,并在此基础上实现艺术性和灵活性,确保科普英语翻译能够在深层结构,以及表意风格等方面具有良好的汉语语言习惯的顺应性。From the view point of applied linguistics,popular science English should be objective,scientific,easy to understand and flexible in expression.Therefore,the translator should follow the principle of pragmatic adaptation theory—dynamic adaptation,seek the perfect transformation of popular science English in terms of language structure and context,realize artistry and flexibility on the basis of it.All this can ensure that the translation of popular science English can have good Chinese language habit adaptability in deep structure and ideographic style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7