个人审美与时代诉求的强力结合:论冰心的文学翻译  

The Powerful Combination of Personal Aesthetics and Times Appeal:On Bing Xin' s Translating Literature

在线阅读下载全文

作  者:熊辉 XIONG Hui(School of Humanities,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240)

机构地区:[1]上海交通大学人文学院,上海200240

出  处:《绵阳师范学院学报》2022年第4期1-9,共9页Journal of Mianyang Teachers' College

基  金:国家社科基金项目“中国新诗的‘以译代作’现象研究”(18BZW171)。

摘  要:人们在研究冰心文学创作的时候往往轻视其丰富的文学翻译成就。本文首先梳理了冰心翻译文学的发展历程,在此基础上论述了冰心的翻译文学在不同阶段具有不同的选材标准。她早期多根据自我的审美偏好来选择翻译原本,后来则主要受时代风尚的影响翻译有爱国热情及友好国家的作品,表明“赞助人”系统对冰心文学翻译活动产生了“规定性”影响。最后论述了冰心的文学翻译主张:翻译应该直接面对原文而不能转译,读者的接受能力为潜在的翻译标准,进而指出诗歌因为具有很强的音乐性而难以翻译。由此彰显出冰心文学翻译的特色及历史地位。People often ignore the literary translation achievements when studying Bing Xin's creation.Based on the process of Bing Xin's literary translation,the essay holds that Bing Xin experienced different standards to select original texts about translation at different stages.That is to say,she chose the original literary works to translate according to the self-aesthetic preferences.However,her standard of selection was mainly affected by the fashion of the times later,and she had to translate some works with patriotic enthusiasm from some friendly countries,which indicates that the social culture produced"specified"influence on Bing Xin's literary translation activities.Finally,the essay discusses the literary translation proposition of Bing from three aspects:1)the translation should directly face the original text and cannot translate from some other language text;2)The reader's acceptance ability is the potential translation standard;3)Poetry is difficult to translate because there is a strong musical factor.In conclusion,this essay highlights Bing Xin's important position and extensive impact in the history of contemporary literature translation.

关 键 词:冰心 翻译文学 翻译选材 翻译赞助人 翻译思想 

分 类 号:I206[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象