检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊辉 XIONG Hui(School of Humanities,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240)
出 处:《绵阳师范学院学报》2022年第4期1-9,共9页Journal of Mianyang Teachers' College
基 金:国家社科基金项目“中国新诗的‘以译代作’现象研究”(18BZW171)。
摘 要:人们在研究冰心文学创作的时候往往轻视其丰富的文学翻译成就。本文首先梳理了冰心翻译文学的发展历程,在此基础上论述了冰心的翻译文学在不同阶段具有不同的选材标准。她早期多根据自我的审美偏好来选择翻译原本,后来则主要受时代风尚的影响翻译有爱国热情及友好国家的作品,表明“赞助人”系统对冰心文学翻译活动产生了“规定性”影响。最后论述了冰心的文学翻译主张:翻译应该直接面对原文而不能转译,读者的接受能力为潜在的翻译标准,进而指出诗歌因为具有很强的音乐性而难以翻译。由此彰显出冰心文学翻译的特色及历史地位。People often ignore the literary translation achievements when studying Bing Xin's creation.Based on the process of Bing Xin's literary translation,the essay holds that Bing Xin experienced different standards to select original texts about translation at different stages.That is to say,she chose the original literary works to translate according to the self-aesthetic preferences.However,her standard of selection was mainly affected by the fashion of the times later,and she had to translate some works with patriotic enthusiasm from some friendly countries,which indicates that the social culture produced"specified"influence on Bing Xin's literary translation activities.Finally,the essay discusses the literary translation proposition of Bing from three aspects:1)the translation should directly face the original text and cannot translate from some other language text;2)The reader's acceptance ability is the potential translation standard;3)Poetry is difficult to translate because there is a strong musical factor.In conclusion,this essay highlights Bing Xin's important position and extensive impact in the history of contemporary literature translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158