检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈煊 Chen Xuan(College English Department,Xiangnan University,Chenzhou Hunan 423000)
出 处:《对外经贸》2022年第4期136-138,共3页FOREIGN ECONOMIC RELATIONS & TRADE
基 金:2018年湖南省教育厅科学研究项目“多模态视阈下商务英语多元读写能力培养”(项目编号:18C1029)阶段性研究成果之一;2019年湖南省普通高校教学改革研究项目““一带一路”背景下应用型本科院校商务英语专业跨境电商创新型人才培养模式研究”阶段性研究成果之一(项目编号:湘教通[2019]291号866)。
摘 要:国际商务合同是涉外经济合同,也是措辞严谨的法律文件,明确规定了交易双方的权利和义务。要求措辞准确、格式规范,句子结构相对复杂。商务英语合同翻译过程中,应基于语言顺应理论与翻译的关系,结合国际商务英语合同语言特征,采用恰当的国际商务英语合同翻译策略,选择合理的语言结构和表达方式,以提高合同翻译的质量。International business contract is a kind of foreign economic contract, and also a rigorous diction legal document, which clearly stipulates the rights and obligations of the transaction parties. Precise wording,standardized format and complicated structure are the characteristics of the contract. In the process of translation,based on the language adaptation theory of Verschueren, we should adopt appropriate language style and choose reasonable language structure and expression, thus to improve the quality of contract translation.
分 类 号:G420[文化科学—课程与教学论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229