检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱杰希 林范武[1] Zhu Jiexi;Lin Fanwu(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157011,China)
出 处:《成才之路》2022年第14期55-57,共3页Way of Success
摘 要:《雪国》是日本文学界的“泰斗级”作家———川端康成的代表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果越好。我国知名翻译家高慧勤在对《雪国》进行翻译时,没有拘泥于原文,而是进行了较为成功的适应性转换。文章以这部翻译作品中的部分内容为例,尝试从生态翻译学理论的视角对其进行赏析。Snow Country is one of the representative works of Yasunari Kawabata,a"leading"writer in Japanese literary circles.Ecological translatology is a translation theory that takes"ecology"as the perspective and integrates three dimensions:language dimension,culture dimension and communication dimension to study translation as a whole.Ecological translatology holds that the higher the degree of adaptive selection and transformation of translation,the better the effect of translation.Gao Huiqin,a well-known translator in China,did not stick to the original text when translating Snow Country,but made a more successful adaptive transformation.Taking part of the translated works as an example,this paper attempts to appreciate it from the perspective of ecological translatology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30