检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:娄宝翠[1] 赵东阳 Lou Baocui;Zhao Dongyang(Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007 [2]河南师范大学文学院,河南新乡453007
出 处:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2022年第3期135-141,共7页Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社科基金一般项目(18BYY034);河南省研究生教育改革与质量提升工作项目(YJS2022SZ26)。
摘 要:翻译不仅是语言之间的转换,也是一种文化交流活动。本文从互文性视角,以《孟子》核心概念英译为例,对翻译文本中的核心概念进行对比分析,探讨概念译名的互文性特征。研究发现,不同译者的核心概念译名在文化认知方面存在差异;在社会历史文化的互动层面,译者通过参考借鉴源语与译语的语义特征构建语义互释;在译者主体性层面,译者的文化定位与文化认同差异会导致概念释义存在偏差;在互文性策略层面,“杂糅化”特征较为显著。本研究对核心概念翻译及典籍复译中的语言文化互动研究具有借鉴意义。Translation is not only a transformation between languages,but also a cultural exchange activity.From the perspective of intertextuality,taking the English translation of the core concepts of Mencius as an example,this study conducts a comparative analysis of the core concepts in the translated texts and discusses the intertextuality characteristics.It has been found that there exist cultural cognition differences in the translation of core concepts;at the level of social,historical and cultural interaction,translators construct meaning paraphrases by referring to semantic features of the source language and the target language;at the level of translator’s subjectivity,the differences in translator’s cultural orientation and cultural identification may lead to the deviation of concept interpretation;and,at the level of intertextuality strategy,“hybridization”comparatively is more significant.This study is of great value to the translation of core concepts and the study on the interaction between language and culture in the retranslation of classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.104.136