检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩江洪[1] 王娅 HAN Jianghong;WANG Ya(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230601,P.R.China)
机构地区:[1]合肥工业大学,安徽省合肥市230601 [2]合肥工业大学外国语学院,安徽省合肥市230601
出 处:《外国语言文学》2022年第1期96-107,136,共13页Foreign Language and Literature Studies
基 金:国家社科基金规划项目“基于语料库的《中国文学》”(英文)作品英译研究(13BYY038);安徽省哲学社会科学规划重点项目“基于语料库的《中国文学》(1980-2000)英译小说中的国家形象重塑研究”(AHSKZ2020D41)。
摘 要:我国著名翻译理论家张柏然先生关于西方译学理论的真知灼见值得探讨,但迄今为止,学界对张柏然先生的西方译论观的研究并不多见。本文通过梳理、分析张柏然先生著作,发现他的西方译论观具有批评、借鉴和融通三个特点。张柏然先生运用辩证唯物主义和历史唯物主义的眼光,对西方译论的不足之处进行理性批评、对西方译论的优点长处进行借鉴吸收,倡导中西融通和中西译论互补,以促进构建中国特色翻译理论。Zhang Boran was a well-known Chinese translation theorist whose great insights into western translation theories deserve investigation. However, so far, very few researches have been done on his views about western translation theories. Through combing and analyzing the works of Zhang Boran, we have found that his views about western translation theories have three features: criticism, borrowing and integration. Zhang Boran advocated that western translation theories should be critically absorbed and integrated with Chinese translation theories from the perspective of dialectical materialism and historical materialism so as to establish our own translation theories with Chinese characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.250.166