检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段海鹏[1] 龙晓明[1] Duan Haipeng;Long Xiaoming(Department of Foreign Languages and Tourism,Guilin Normal College,Guilin,Guangxi 541199,China)
机构地区:[1]桂林师范高等专科学校外语与旅游系,广西桂林541199
出 处:《桂林师范高等专科学校学报》2022年第2期58-63,共6页Journal of Guilin Normal College
基 金:2015年广西教育科学“十二五”规划语言文字研究专项课题“国家重点旅游城市(桂林)对外语言文字宣传翻译现状及对策研究”(2015ZYG006)。
摘 要:本文论述博物馆文本英译可接受性的研究维度,以桂林博物馆文本英译为主要研究样本,运用翻译可接受性理论和现代语料库数据,分析博物馆文本英译的可接受性。同时,探讨中国文化专有名词英译、句子逻辑和文本可读性等问题,并提出相应的解决方案。Drawing on the texts from the Guilin Museum as primary samples,the article examines the acceptability of their English versions with the theory of translation acceptability and modern corpus data.Meanwhile,it attempts to shed light on the English translating of Chinese culture-loaded proper nouns,tease out the logics of the sentences and disclose the readability of the English versions,with a view to offering solutions in this regard.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117