检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏云[1] XIA Yun(School of Translation Studies, Qufu Normal University, Rizhao 276800, China)
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2022年第1期1-6,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:国家社科基金项目“儒学英译的海外认知与接受研究”(20BYY019)。
摘 要:在中国文化“走出去”背景下,国内学界对我国儒学经典英译研究愈加关注。为分析儒学经典英译研究的现状、不足和发展趋势,以2001—2021年国内关于中国儒学经典英译的重要期刊论文为分析对象,从发文情况和研究热点等维度展开研究。基于当前研究存在的不足,研究方法有待多元化,应将数字人文方法与儒学经典翻译研究相结合,构建客观、可量化、可操作的传播效果评估体系,检验儒学文化“走出去”的渠道和效果。In the context of Chinese culture“going global”,English translation of Chinese Confucian classics is attracting more attention from the academia at home.This paper makes a study of domestic research from 2001—2021 on English translation of Chinese Confucian classics.Based on an analysis of the distribution of publications and research hotspot,the paper explores the status quo of current studies and existing problems,and presents some prospects for future research.By assessing the problems in current studies,the paper holds that research methods should be diversified,combining digital humanistic methods and traditional studies to construct an objective,quantifiable and feasible mechanism to assess the method and effect of dissemination of Chinese Confucian culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145