检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婵英[1] CHEN Chanying(School Of Foreign Studies&International Trade,Shunde Polytechnic,Foshan 528333,Guangdong,China)
机构地区:[1]顺德职业技术学院外语外贸学院,广东佛山528333
出 处:《惠州学院学报》2022年第2期111-117,共7页Journal of Huizhou University
基 金:佛山市哲学社会科学规划项目(2021-GJ011)。
摘 要:历史悠久的古村落承载着古老的文化传统,蕴含着丰富深邃的历史文化信息,加强其国际传播能力的建设,可以推动中华文化在国际上发扬光大。实现古村落文化国际传播的重要手段是翻译,但古村落文化包含丰富的地方文化元素,与目的语文化形成鲜明反差,是翻译的难点。以佛山古村落文化为例,从文化的异质性角度出发,采用基础策略、辅助策略、增强策略和借代策略等方式,探索古村落文化文本的翻译策略,进而提出古村落文化国际传播能力的路径。With long ancient cultural traditions,the historic villages contain abundant and profound historical and cultural information.Enhancing the construction of the historic villages’international communication capability can,to a great extent,promotes the spread of Chinese culture in the world.Translation is an essential means to realize the international communication of historic village culture.Nevertheless,the fact that the historic village culture contains numerous local cultural elements,which form a sharp contrast with the culture of the target language,causes a great difficulty in the translation of historic village culture.Based on the case analysis of the culture of the historic villages in Foshan,this paper,from the perspective of the cultural heterogeneity,adopts basic strategy,auxiliary strategy,enhancement strategy and metonymy strategy to conduct translation practice with a view to exploring the translation strategies of historic village culture.Furthermore,the paper attempts to explore appropriate paths to promote the international communication capability of historic village culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222