“以信为首”原则下《金匮要略》疟病术语的英译探讨  被引量:3

English translation of malarial terms from Jingui Yaolue under the primary principle of faithfulness

在线阅读下载全文

作  者:裴子玉 董俭[1] 李晓莉[1] PEI Zi-yu;DONG Jian;LI Xiao-li(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 102488,China)

机构地区:[1]北京中医药大学人文学院,北京102488

出  处:《中华中医药杂志》2022年第4期2177-2181,共5页China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy

基  金:北京中医药大学2019年度基本科研项目(No.2019-JYB-JS-025);北京中医药大学“北京市青年教学名师培育计划”。

摘  要:中医典籍中的病名承载着中医的独特文化内涵,与现代医学体系下的疾病名称名相关而实不同。如中医概念下的疟病指人体正气不足而外邪入侵,正邪交争而出现以寒热往来、休作有时为证候特点的一类病证。而现代医学的疟疾(malaria)指的是经疟蚊叮咬或输入带疟原虫的血液而感染疟原虫所引起的虫媒传染病。文章以《金匮要略》第4章《疟病脉证并治》中的5个疟病术语(疟、疟母、瘅疟、温疟、牝疟)为例,基于“以信为首”的翻译原则,从各术语的中医内涵切入探讨,对比辨析5个典型英文全译本中的对应表达,归纳推荐译法。病名术语的英译研究对于中医术语英译的标准化、以及中医文化的推广具有重要的推动作用。With unique culture-loaded features of traditional Chinese medicine(TCM),disease terms are different from those corresponding modern ones.For example,malarial disorders in TCM are characterized by intermittent and alternate attacks of chill and fever due to struggle between healthy and pathogenic qi;whereas malaria in modern medicine refers to an insect-borne disease infected by malaria parasites with similar manifestations.This paper made an analysis of the five malarial terms(malarial disorders,malarial disorder with mass,heat malarial disorder,warm malarial disorder,yin malarial disorder)from the chapter four Malarial Disorders Maizheng Bingzhi of Jingui Yaolue(Synopsis of the Golden Chamber),compared the five typical English versions of them and summarized the recommended ones according to the primary principle of faithfulness.The study of English translation of TCM disease terms may help promote the standardization of English translation of TCM terms and the transmission of TCM culture.

关 键 词:金匮要略 疟病 病名英译 信达雅 以信为首 

分 类 号:R254.5[医药卫生—中医内科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象