《瓦尔登湖》中文译本物质文化传译比较研究  

A Comparative Study of Three Chinese Versions of Walden on Material Culture Translation Aspect

在线阅读下载全文

作  者:张心瑜[1] ZHANG Xin-yu(Fujian Vocational College of Agriculture,Fuzhou 350007,China)

机构地区:[1]福建农业职业技术学院图书馆,福州350007

出  处:《晋城职业技术学院学报》2022年第3期93-96,共4页Journal of Jincheng Institute of Technology

摘  要:采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地把注意力放在文化问题的感知、理解方面,才能灵活处理两种语言的文化差异,达到文化传译的目的。By applying the method of comparison,this paper compares the sentences of material culture of Walden in three Chinese versions,and discloses a similar fact that some cultural information has been missed,misunderstood,or mistranslated.Translators’misunderstanding of the original text leads to cultural interpretation missing.Translators are expected to be more sensitive to English-Chinese cultural differences,and thus pays much attention to cultural problems in the process of translating.Accurately dealing with cultural differences between two languages helps to achieve the purpose of cultural interpretation.

关 键 词:文化传译 瓦尔登湖 译本比较 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象