检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张心瑜[1] ZHANG Xin-yu(Fujian Vocational College of Agriculture,Fuzhou 350007,China)
机构地区:[1]福建农业职业技术学院图书馆,福州350007
出 处:《晋城职业技术学院学报》2022年第3期93-96,共4页Journal of Jincheng Institute of Technology
摘 要:采用例证比较法,通过对《瓦尔登湖》三个中译本物质文化传译的例句比较,发现都存在着不同程度的文化信息丢失或误解、误译现象。这些问题皆是译者对源发语文本的理解失误,造成的文化传译失误。译者应提高对英汉文化差异的敏感性,自觉地把注意力放在文化问题的感知、理解方面,才能灵活处理两种语言的文化差异,达到文化传译的目的。By applying the method of comparison,this paper compares the sentences of material culture of Walden in three Chinese versions,and discloses a similar fact that some cultural information has been missed,misunderstood,or mistranslated.Translators’misunderstanding of the original text leads to cultural interpretation missing.Translators are expected to be more sensitive to English-Chinese cultural differences,and thus pays much attention to cultural problems in the process of translating.Accurately dealing with cultural differences between two languages helps to achieve the purpose of cultural interpretation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.132.213.245