检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢媛媛 王玉[1] XIE Yuan-yuan;WANG Yu(Anhui Agricultural University,Hefei,Anhui 230036,China)
机构地区:[1]安徽农业大学,合肥230036
出 处:《景德镇学院学报》2022年第2期1-5,共5页Journal of JingDeZhen University
基 金:国家级大学生创新创业项目(202110364073);安徽高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0143)。
摘 要:中国识茶、品茶、咏茶之文化绵远悠长,以茶及茶事活动为核心的典籍也浩如烟海,但作为茶文化与古典诗词文化的有机结合体,茶诗文化相关译介研究成果却寥若晨星。文章拟在归化异化理论支撑下,以中国古典茶诗及其英译文本为研究对象,从物质文化、行为文化和精神文化三个维度出发,解析咏茶诗的译介策略,以期推进中国茶文化迈出国门、走向世界的步伐,从而使其作为一种全新的文化符号助力中西方文化交流。China has a very long history in tea appreciation and tea chanting,and a great many styles of written materials centered on the tea and tea-related activities.However,as an organic combination of tea culture and classical poetry culture,the tea poems in Chhina have not gained enough attention in the field of translation.Based on the theory of domestication and foreignization,this paper,having the Chinese tea-related poetry——both the Chinese and English versions——as its researching subject,studies the translation strategies concerning the tea poetry from three perspectives:material culture,behavioral culture and spiritual culture,so as to facilitate the spreading of Chinese tea culture in the world which may better promote cultural communication between China and the West.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222