检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:厉艳[1] LI Yan(Yancheng Bioengineering Higher Vocational and Technical School,Yancheng Jiangsu 224000,China)
机构地区:[1]盐城生物工程高等职业技术学校,江苏盐城224000
出 处:《湖北开放职业学院学报》2022年第10期186-188,共3页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:2015年江苏省教育厅高校人文社会科学研究青年项目“民族特色旅游景点英语翻译研究”的部分研究成果(项目编号:2015QN11)。
摘 要:新闻标题一直是以凝练、简洁等特征为主,经常被称之为整篇文章的精髓。为此,在对英语新闻进行翻译的时候,新闻标题翻译就显得特别重要,而本文则试着从文化差异、翻译方法等多方面着手来对英语新闻标题翻译进行了探讨。News headlines have always been characterized by concise,often called the essence of the whole paper.Therefore,the translation of news headlines is particularly important in the translation of English news,and this paper tries to discuss the translation of English news headlines from cultural differences and translation methods.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.156.160