咒语的影视翻译技巧探究——以“急急如律令”为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:周舒婷 

机构地区:[1]武汉工程大学,湖北武汉430073

出  处:《海外英语》2022年第7期46-48,50,共4页Overseas English

摘  要:国内外关于咒语的翻译研究不多,而近年来中国文化输出的势头愈发茁壮,一系列影视作品争相海外上映,如《齐天大圣》《哪吒之魔童降世》等。此类具有浓厚中国神话色彩的电影,台词中包含了大量的咒语。央视甚至征稿过台词“急急如律令”的英译,也一度引发咒语翻译的热潮。咒语本身就具有特殊性,神秘性,再结合影视翻译的特点,译者在进行语言转化时不仅要受到“语气”“语速”及“口型”的制约,还要考虑到受众的文化程度及商业效果。该文通过对“急急如律令”的3种热门译文进行对比分析,以点见面,发现针对咒语的影视翻译,使用“零翻译”策略不仅可以摆脱影视翻译特性的束缚,还可带来“陌生化”效果,给观众一些亲近感。

关 键 词:咒语翻译 影视翻译 零翻译 陌生化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象