检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付敏 FU Min(Xianyang Normal University,Xianyang Shaanxi 712000,China)
机构地区:[1]咸阳师范学院,陕西咸阳712000
出 处:《自动化与仪器仪表》2022年第5期166-169,共4页Automation & Instrumentation
基 金:陕西省外语学科专项课题:“高校外语课程思政教学中传播中华文化实践研究”(2021ND0655)。
摘 要:针对传统英汉机器翻译系统翻译准确率低、语法理解错误,导致上下文衔接出现偏差、语义不连贯通顺的问题,设计一个基于特征提取的英汉机器自动转换翻译系统。首先,构建一个机器翻译语义模型,通过该模型对模糊语义的关系进行映射,以更好地提取出英语语句内容的特征;然后从系统硬件和软件两个部分进行具体设计,特别引入语义本体模型的源语句特征提取方法;最后通过实验对系统进行测试。通过人工评分后可知,本系统进行机器翻译后得到的平均分为3.725分,比设定的标准值F更高,说明本系统的翻译准确率较高,翻译质量较好,达到用户的自动转换翻译需求。In view of the problems of low translation accuracy and wrong syntactic understanding of the traditional English and Chinese machine translation system,an automatic conversion and translation system of the English and Chinese machine based on feature extraction is designed.First,build a machine translation semantic model that maps the fuzzy semantic relationship to better extract the characteristics of English statement content,and then with B/S framework,design a three-layer interactive English-Chinese machine translation system from system hardware and software.Finally,the system is tested through simulation experiment.After manual scoring,the average score of the system is 3.725,which is higher than the set standard value F,indicating that the system has high translation accuracy,good translation quality,and meets the needs of users for automatic conversion and translation.
关 键 词:特征提取 模糊映射 机器翻译 自动转换 B/S框架
分 类 号:TP392[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7